"det var droppen (som kom bägaren att rinna över)"
In English: "the straw that broke the camel's back"
Word-for-word translation
"it was the drop (that made the glass overflow)"
English equivalent
"the straw that broke the camel's back"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "det var droppen (som kom bägaren att rinna över)" mean?
Den sista, ofta lilla händelsen som utlöser en reaktion efter att tålamodet länge varit på gränsen.
Usage example (in Swedish)
Han hade tål mycket kritik, men när chefen också kritiserade hans familj, då var det droppen som fick bägaren att rinna över.
When to use it
Works when
Då långvarig frustration får sitt utlösande moment
Doesn't work when
Vid första eller isolerad händelse utan tidigare uppbyggd irritation
Related Swedish expressions
"(göra ngt) med full vetskap om eventuella (negativa) följder"
Handla medvetet och med öppna ögon, fullt införstådd med de risker eller konsekvenser som kan följa.
"ofta på ett handgripligt sätt"
"skämtande med tragiska eller mörka företeelser"
"Dygden älskar ett rent härbärge."
Moralisk godhet och ett hederligt liv trivs bäst i en ren och ordnad miljö — renhet och dygd hör ihop.
"Sådant läder skall sådan smörja ha, sa skomakarn, brände upp stövlarna.(Dalarna) (SVO)"
Dåligt material förtjänar dålig behandling — den som levererar skräp kan inte räkna med att bli behandlad varsamt.
"Bättre vara ensam, än i dåligt sällskap."
Hellre ensam än omgiven av människor som påverkar en negativt eller skapar problem.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish