Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"det var droppen (som kom bägaren att rinna över)"

In English: "the straw that broke the camel's back"

Word-for-word translation

"it was the drop (that made the glass overflow)"

English equivalent

"the straw that broke the camel's back"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "det var droppen (som kom bägaren att rinna över)" mean?

Den sista, ofta lilla händelsen som utlöser en reaktion efter att tålamodet länge varit på gränsen.

Usage example (in Swedish)

Han hade tål mycket kritik, men när chefen också kritiserade hans familj, då var det droppen som fick bägaren att rinna över.

When to use it

Works when

Då långvarig frustration får sitt utlösande moment

Doesn't work when

Vid första eller isolerad händelse utan tidigare uppbyggd irritation

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"det var droppen (som kom bägaren att rinna över)" — Swedish idiom meaning "the straw that broke the camel's back"