Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Döden i grytan– Något är det mest olycksbringande som kan hända.Talesättsom kommer frånAndra Kungaboken4:38-41iGamla TestamentetdärprofetenElishagjorde giftig mat ätbar."

In English: "I've had enough ("my patience is gone")"

Word-for-word translation

"the measure is exceeded"

English equivalent

"I've had enough ("my patience is gone")"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Döden i grytan– Något är det mest olycksbringande som kan hända.Talesättsom kommer frånAndra Kungaboken4:38-41iGamla TestamentetdärprofetenElishagjorde giftig mat ätbar." mean?

Något är det mest olycksbringande som kan hända.Talesättsom kommer frånAndra Kungaboken4:38-41iGamla TestamentetdärprofetenElishagjorde giftig mat ätbar.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Döden i grytan– Något är det mest olycksbringande som kan hända.Talesättsom kommer frånAndra Kungaboken4:38-41iGamla TestamentetdärprofetenElishagjorde giftig mat ätbar." — Swedish idiom meaning "I've had enough ("my patience is gone")"