"Döden i grytan– Något är det mest olycksbringande som kan hända.Talesättsom kommer frånAndra Kungaboken4:38-41iGamla TestamentetdärprofetenElishagjorde giftig mat ätbar."
In English: "I've had enough ("my patience is gone")"
Word-for-word translation
"the measure is exceeded"
English equivalent
"I've had enough ("my patience is gone")"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Döden i grytan– Något är det mest olycksbringande som kan hända.Talesättsom kommer frånAndra Kungaboken4:38-41iGamla TestamentetdärprofetenElishagjorde giftig mat ätbar." mean?
Något är det mest olycksbringande som kan hända.Talesättsom kommer frånAndra Kungaboken4:38-41iGamla TestamentetdärprofetenElishagjorde giftig mat ätbar.
Related Swedish expressions
"(arbeta) under stor ansträngning"
"250594"
"den politiska (icke väpnade) konflikten mellan Väst (främst USA) och Öst (främst Sovjetunionen) från andra världskrigets slut till (ungefär) Sovjetunionens sammanbrott"
"Det är ej alla kulor som träffa."
Inte alla försök lyckas — man kan inte förvänta sig att allt man gör ska bli rätt eller lyckat.
"Lögnen har korta ben."
Lögner avslöjas snabbt — de "kommer inte långt" innan sanningen hinner ikapp.
"om det tränger"
om det är nödvändigt
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish