"Dra det tyngsta lasset– Göra det mesta arbetet."
In English: "Do the heavy lifting"
Word-for-word translation
"Pull the heaviest load – Do the most work."
English equivalent
"Do the heavy lifting"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Dra det tyngsta lasset– Göra det mesta arbetet." mean?
Göra det mesta arbetet.
Usage example (in Swedish)
När projektet gick långsamt var det Anna som drog det tyngsta lasset och fick det klart.
When to use it
Works when
När man beskriver att någon gör det största eller tyngsta arbetet
Doesn't work when
När arbetet är jämnt fördelat eller ingen behöver arbeta hårt
Related Swedish expressions
"173530"
"slå ett slag för"
Aktivt förespråka eller försvara något.
"228195"
"ta del av"
bli underrättad om
"Rikedom gör oro."
Att ha mycket pengar skapar bekymmer och oro — rika människor har mer att förlora och fruktar mer.
"Bättre vända sig till Gud själv, än till hans helgon."
Gå direkt till den som har makten, inte till mellanhänder — kontakta beslutsfattaren själv istället för underordnade.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish