"Bättre vända sig till Gud själv, än till hans helgon."
In English: "Go straight to the top"
Word-for-word translation
"Better to turn to God himself, than to his saints."
English equivalent
"Go straight to the top"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bättre vända sig till Gud själv, än till hans helgon." mean?
Gå direkt till den som har makten, inte till mellanhänder — kontakta beslutsfattaren själv istället för underordnade.
Usage example (in Swedish)
Hon var frustrerad över långsam service, så hon följde ordspråket: bättre vända sig till Gud själv än till hans helgon - och mailade VD:n direkt.
When to use it
Works when
Du kan kontakta beslutsfattaren direkt och vill få ett snabbare svar
Doesn't work when
Du är beroende av hierarki eller kan inte nå beslutsfattaren
Related Swedish expressions
"Ju mera brunnen öses, desto bättre blir vattnet."
Regelbunden användning förbättrar kvaliteten — precis som en brunn ger friskare vatten ju mer den används och töms.
"Hjärtat är källan, tungan är rännilen."
Det man säger speglar vad man innerst inne känner och tänker — orden flödar från hjärtats innersta.
"Tag emot lyckan, medan hon bjuds."
Passa på att ta tillvara goda möjligheter när de erbjuds — lyckan återkommer inte alltid.
"Gråa hår,attge någon gråa håreller attfå gråa hår– Att bli eller göra någon mycket bekymrad."
Att bli eller göra någon mycket bekymrad.
"tigga stryk"
Bete sig på ett sätt som nästan tvingar fram en reaktion eller bestraffning — provocera så att man förtjänar konsekvenserna.
"själv är bäste dräng"
man gör oftast något bäst när man gör det själv
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish