"Dum som en åsna– Bete sig allmänt dumt utan att tänka sig för."
In English: "As dumb as a doorknob"
Word-for-word translation
"Stupid as a donkey"
English equivalent
"As dumb as a doorknob"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Dum som en åsna– Bete sig allmänt dumt utan att tänka sig för." mean?
Bete sig allmänt dumt utan att tänka sig för.
Usage example (in Swedish)
Han körde helt dum som en åsna och glömde att sätta på backspegeln.
When to use it
Works when
Beskriva uppenbar tanklöshet eller att handla utan att tänka
Doesn't work when
Kritisera kunskapsbrist eller inlärningssvårigheter
Related Swedish expressions
"Ljuga som en häst travar"
Att man hejdlös berättar lögner tills det blir absurt
"Gå som på räls– Det går/gick helt utan problem."
Det går/gick helt utan problem.
"Blank som en spegel"
Helt slät, glänsande och reflekterande yta — utan repor eller fläckar.
"(köpa och sälja) i obestämda kvantiteter"
"den del av nervsystemet som inte styrs av viljan"
"tuta och köra"
redo att sätta igång
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish