Hoppa till huvudinnehåll
Swedish simile

"Dum som en åsna– Bete sig allmänt dumt utan att tänka sig för."

In English: "As dumb as a doorknob"

Word-for-word translation

"Stupid as a donkey"

English equivalent

"As dumb as a doorknob"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Dum som en åsna– Bete sig allmänt dumt utan att tänka sig för." mean?

Bete sig allmänt dumt utan att tänka sig för.

Usage example (in Swedish)

Han körde helt dum som en åsna och glömde att sätta på backspegeln.

When to use it

Works when

Beskriva uppenbar tanklöshet eller att handla utan att tänka

Doesn't work when

Kritisera kunskapsbrist eller inlärningssvårigheter

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Dum som en åsna– Bete sig allmänt dumt utan att tänka sig för." — Swedish simile meaning "As dumb as a doorknob"