"Dyr hälsa, som skall tagas på apoteket."
In English: "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
Word-for-word translation
"Expensive health, which shall be taken at the pharmacy."
English equivalent
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Dyr hälsa, som skall tagas på apoteket." mean?
Hälsa som kräver dyra mediciner är ett dåligt alternativ — bättre att hålla sig frisk naturligt än att betala för botemedel.
Usage example (in Swedish)
Min mormor säger alltid att dyr hälsa, som skall tagas på apoteket — därför tränar hon varje dag och äter rätt för att inte behöva spendera pengar på mediciner senare.
When to use it
Works when
När man vill förmana om förebyggande hälsa istället för senare medicinkostnader
Doesn't work when
När någon redan är akut sjuk och behöver omedelbar behandling
Related Swedish expressions
"Lydnad gör trevnad."
När man lyder regler och visar lydnad skapas ett trivsamt och harmoniskt samklimat för alla.
"Kon ger inte alltid mjölk, när mjölkerskan vill."
Saker sker inte alltid på vår begäran — man kan inte tvinga fram resultat bara för att man är redo eller vill ha dem nu.
"Mat i Jesu namn, sa bonden, bet i femte palten.(Gästrikland) (SVO)"
Hyckleri: säger fromma ord men handlar egennyttigt — ber bordsbön medan han redan tuggar på femte palten.
"i genomsnitt"
"tala för tomma/nakna väggar"
Tala utan att någon lyssnar; hålla ett tal eller framföra något viktigt inför en publik som är frånvarande eller ointresserad.
"född i farstun"
(idiomatiskt) ointelligent, tafatt eller obegåvad, ofta i negation om en person som vid första anblick verkat dum men som sedan imponerar med sin klokhet
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish