Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Kon ger inte alltid mjölk, när mjölkerskan vill."

In English: "You can't make an omelette without breaking eggs."

Word-for-word translation

"The cow does not always give milk, when the milkmaid wants."

English equivalent

"You can't make an omelette without breaking eggs."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Kon ger inte alltid mjölk, när mjölkerskan vill." mean?

Saker sker inte alltid på vår begäran — man kan inte tvinga fram resultat bara för att man är redo eller vill ha dem nu.

Usage example (in Swedish)

Det är som kon ger inte alltid mjölk när mjölkerskan vill — vi kan inte förvänta oss att projektet blir klart bara för att vi har satt ett deadline.

When to use it

Works when

När något inte kan forceras eller när man möter naturliga begränsningar och processer.

Doesn't work when

Vid helt kontrollerade, mekaniska processer med garanterade resultat.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Kon ger inte alltid mjölk, när mjölkerskan vill." — Swedish proverb meaning "You can't make an omelette without breaking eggs."