Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Egna fel äro svåra att se."

In English: "The beam in your own eye"

Word-for-word translation

"Own faults are difficult to see."

English equivalent

"The beam in your own eye"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Egna fel äro svåra att se." mean?

Man är blind för sina egna brister och misstag, men ser lätt andras fel.

Usage example (in Swedish)

Han kritiserade alla för deras opålitelighet, men sina egna brutna löften såg han inte - egna fel äro svåra att se.

When to use it

Works when

Då man är blind för egna brister medan man lätt ser andras fel.

Doesn't work when

När man redan är helt medveten om och arbetar aktivt med sina egna svagheter.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish