"Enda ögat är alltid ömt."
In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"
Word-for-word translation
"The only eye is always tender."
English equivalent
"A bird in the hand is worth two in the bush"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Enda ögat är alltid ömt." mean?
Det man bara har ett av är man extra rädd om och känslig inför — det enda man äger är alltid dyrbart och sårbart.
Usage example (in Swedish)
Han är mycket oroad för sin enda sons säkerhet – enda ögat är alltid ömt.
When to use it
Works when
När något man bara har ett av är värdefullt eller irreplacebart.
Doesn't work when
När man talar om något man har många av eller enkelt kan ersätta.
Related Swedish expressions
"Ett rent samvete är bästa huvudkudden.Holmqvist (1991), p. 62"
Den som inte har något att ångra eller skämmas för sover gott och lever utan oro.
"Gammal katta läppjar ock mjölk."
Även gamla människor njuter av livets glädjeämnen och behåller sina begär — åldern släcker inte lusten.
"Jag skiter i mitt liv, sa bagarn, slogs med kalven.(Sörmland) (SVO)"
Uttrycker hänsynslös likgiltighet inför personlig risk — man kastar sig in i farliga situationer utan att bry sig om konsekvenserna.
"det lider inget tvivel"
Något är helt säkert och utan minsta osäkerhet — man är fullständigt övertygad om att något stämmer.
"vad är det som händer?"
"påverka djupt och intensivt"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish