Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Enda ögat är alltid ömt."

In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"

Word-for-word translation

"The only eye is always tender."

English equivalent

"A bird in the hand is worth two in the bush"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Enda ögat är alltid ömt." mean?

Det man bara har ett av är man extra rädd om och känslig inför — det enda man äger är alltid dyrbart och sårbart.

Usage example (in Swedish)

Han är mycket oroad för sin enda sons säkerhet – enda ögat är alltid ömt.

When to use it

Works when

När något man bara har ett av är värdefullt eller irreplacebart.

Doesn't work when

När man talar om något man har många av eller enkelt kan ersätta.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish