"Envis som synden– Mycket envis."
In English: "Stubborn as a mule"
Word-for-word translation
"Stubborn as the sin – Very stubborn."
English equivalent
"Stubborn as a mule"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Envis som synden– Mycket envis." mean?
Mycket envis.
Usage example (in Swedish)
Han var envis som synden och vägrade att erkänna sitt misstag trots all evidens.
When to use it
Works when
Vid beskrivning av osedvanlig envishet och motvilja att ge efter eller ändra uppfattning
Doesn't work when
Inte lämpligt för mild oenighet eller när envisheten ses som positiv dygd
Related Swedish expressions
"Ljuga/röka/supa/svära som en borstbindare"
Förledet beror av situationen. Ofta nedvärderande uttryck om någon, då borstbindare förr i tiden ansågs vara yrkesgrupp med låg social status.
"Känna sig som femte hjulet under vagnen– Känna sig överflödig, bara i vägen, ett hinder. I fransk ordspråksbok från 1535. Finns även på många andra språk."
Känna sig överflödig, bara i vägen, ett hinder. I fransk ordspråksbok från 1535. Finns även på många andra språk.
"From som ett lamm– Snäll och beskedlig. Mycket snäll, helt ofarlig."
Snäll och beskedlig. Mycket snäll, helt ofarlig.
"leva gott på aktieutdelning"
"svart, mycket giftig hona av en liten nordamerikansk spindel"
"stryka eld på en tändsticka"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish