"Fagra ord fröjda en dåre."
In English: "Fools rush in where angels fear to tread."
Word-for-word translation
"Beautiful words delight a fool."
English equivalent
"Fools rush in where angels fear to tread."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Fagra ord fröjda en dåre." mean?
Endast en dåre låter sig bländas av vackert tal och smicker utan att se igenom tomma ord.
Usage example (in Swedish)
Han lovade honom allt möjligt, men fagra ord fröjda en dåre – resultaten är vad som räknas.
When to use it
Works when
När någon försöker övertyga genom vackert tal utan substans.
Doesn't work when
När orden motsvaras av handling och uppriktiga avsikter.
Related Swedish expressions
"Armt skämt, som inte har något allvar med sig."
Ett dåligt skämt saknar substans och djup — det är tomt och meningslöst när det inte finns något allvarligt bakom humorn.
"Var vänlig emot alla, men vän med få."
Var artig och trevlig mot alla, men välj dina verkliga vänner med omsorg — håll dem få och pålitliga.
"Sällan ser man vita korpar."
Sällsynta undantag finns, men de är extremt ovanliga. Vita korpar existerar i teorin, men man stöter nästan aldrig på dem i verkligheten.
"biff Stroganoff"
"ha ngn/ngt som är mycket besvärlig(t)"
"inte tu tal"
(idiomatiskt) ingen tvekan
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish