Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Föra någon bakom ljuset– Lura någon."

In English: "To pull the wool over someone's eyes"

Word-for-word translation

"Lead someone behind the light"

English equivalent

"To pull the wool over someone's eyes"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Föra någon bakom ljuset– Lura någon." mean?

Lura någon.

Usage example (in Swedish)

Han försökte föra mig bakom ljuset med sina falska löften, men jag såg igenom det.

When to use it

Works when

När man beskriver vilseledning eller bedrägeri genom falskt påstående.

Doesn't work when

Vid neutrala beskrivningar av faktiska händelser utan intentionell lögn.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Föra någon bakom ljuset– Lura någon." — Swedish idiom meaning "To pull the wool over someone's eyes"