"Föra någon bakom ljuset– Lura någon."
In English: "To pull the wool over someone's eyes"
Word-for-word translation
"Lead someone behind the light"
English equivalent
"To pull the wool over someone's eyes"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Föra någon bakom ljuset– Lura någon." mean?
Lura någon.
Usage example (in Swedish)
Han försökte föra mig bakom ljuset med sina falska löften, men jag såg igenom det.
When to use it
Works when
När man beskriver vilseledning eller bedrägeri genom falskt påstående.
Doesn't work when
Vid neutrala beskrivningar av faktiska händelser utan intentionell lögn.
Related Swedish expressions
"174708"
"(läkares rätt till) avstående från eller avbrytande av livsuppehållande behandling av svårt sjuka eller skadade patienter"
"olycksbådande stillhet före ngt våldsamt"
"När Adam plöjde och Eva spann, envar var då en adelsman."
Alla människor är ursprungligen lika; adel och ståndsskillnader är senare påfund, inte naturliga.
"låta maten tysta mun"
undvika att prata medan man äter
"Prisa varsamt, lasta sparsamt."
Berömm med måtta och kritisera sparsamt — undvik överdrifter i båda riktningarna.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish