"(försvara sig) med näbbar och klor"
In English: "fight tooth and nail"
Word-for-word translation
"(defend oneself) with beaks and claws"
English equivalent
"fight tooth and nail"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "(försvara sig) med näbbar och klor" mean?
Kämpa eller försvara sig med all kraft och envishet, utan att ge upp.
Usage example (in Swedish)
Han försvarade sig med näbbar och klor när konkurrenterna försökte ta över företaget.
When to use it
Works when
Vid intensiv försvar, kamp utan kompromisser, när man måste slå tillbaka.
Doesn't work when
I diplomatiska förhandlingar, när diplomati eller försiktighet är viktigt.
Related Swedish expressions
"göra bot och bättring"
(idiomatiskt) erkänna sina misstag och försöka reparera dem
"smörja kråset"
äta gott
"ansedd som en delikatess"
"För sent att sparka emot, när oket ligger på halsen."
När man redan är fastlåst i en situation är det för sent att göra motstånd — man borde ha agerat innan.
"Ris gör dåren vis."
Straff och bestraffning lär även den enfaldigaste att uppföra sig och fatta klokare beslut.
"Man får ta saken i egna händer.Egard (2003), p. 125"
Agera själv istället för att vänta på att någon annan ska lösa problemet åt dig.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish