"Ris gör dåren vis."
In English: "Spare the rod and spoil the child"
Word-for-word translation
"Beating makes the fool wise."
English equivalent
"Spare the rod and spoil the child"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Ris gör dåren vis." mean?
Straff och bestraffning lär även den enfaldigaste att uppföra sig och fatta klokare beslut.
Usage example (in Swedish)
Pedagoger diskuterar ofta gamle metoder: 'Förr trodde man att ris gör dåren vis, men vi vet nu att belöning fungerar bättre.'
When to use it
Works when
Då man talar om straff som läromedel eller behov av hård disciplin för att lära.
Doesn't work when
Vid positiv fostran, motivation genom belöning eller moderna pedagogiska ansatser.
Related Swedish expressions
"Allmogen är ett djur med många huvuden."
Folket som grupp är svårstyrt och splittrat — många viljor och åsikter som drar åt olika håll, svårt att enas eller kontrollera.
"Sorgfullt hjärta lider intet skämt."
Den som är djupt bedrövad har varken sinne eller ork för skämt och lättsamhet.
"Hushålla med limpan, så varar hon hela julen."
Var sparsam med resurserna, så räcker de längre. Syftar på vikten av måttfullhet och hushållning.
"vara helt riktig"
"ligga på sotsängen"
Vara dödssjuk och väntad att snart dö; befinna sig på dödsbädden.
"dagen före julafton"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish