"Förvrida huvudet på någon– Att göra någon tokig av förälskelse."
In English: "To drive someone crazy"
Word-for-word translation
"To twist someone's head – To make someone crazy from love."
English equivalent
"To drive someone crazy"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Förvrida huvudet på någon– Att göra någon tokig av förälskelse." mean?
Att göra någon tokig av förälskelse.
Usage example (in Swedish)
Hon har förvridt hans huvud helt av kärleken - han kan inte tänka på något annat.
When to use it
Works when
När någon är djupt förälskad och helt påverkad emotionellt.
Doesn't work when
När det inte handlar om förälskelse eller intensiv känslouppväxling.
Related Swedish expressions
"202230"
"ta med storm"
(idiomatiskt) väcka stark förtjusning från första stund; hänföra på direkten, hänrycka på stört
"(komma) inom ett ögonblick"
Anlända eller ske mycket snart; vara framme på ett ögonblick.
"Gråt inte över spilld mjölk."
Beklaga inte det som redan hänt och inte kan ändras — fokusera framåt istället.
"Prydd krigsman skrämmer ingen fiende."
En välklädd men ofarlig soldat utgör inget hot. Yttre prakt utan verklig kraft imponerar inte på motståndaren.
"Gå åt som smör i solsken– Något lätt att sälja. Många vill köpa det."
Något lätt att sälja. Många vill köpa det.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish