"Gå åt som smör i solsken– Något lätt att sälja. Många vill köpa det."
In English: "Sell like hotcakes"
Word-for-word translation
"Go away like butter in sunshine"
English equivalent
"Sell like hotcakes"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Gå åt som smör i solsken– Något lätt att sälja. Många vill köpa det." mean?
Något lätt att sälja. Många vill köpa det.
Usage example (in Swedish)
Bilen var helt ny och gick åt som smör i solsken – säljaren blev av med den redan första veckan.
When to use it
Works when
Något är mycket populärt och säljs eller försvinner snabbt utan ansträngning.
Doesn't work when
Produkten ligger still på hyllan eller är svår att bli av med.
Related Swedish expressions
"som en blixt från klar himmel"
(idiomatiskt) helt oväntat, utan förvarning och mot alla förväntningar
"Rik som ett troll– Omåttligt förmögen; av de sägner i folktron som berättar om atttrollofta samlar på sig stora skatter."
Omåttligt förmögen; av de sägner i folktron som berättar om atttrollofta samlar på sig stora skatter.
"Skir som en nyutsprungen ros"
Späd, ömtålig och vacker
"det är inte tu tal om (det)"
Fullständigt säkert, utan minsta tvekan — saken är avgjord och det råder ingen diskussion.
"p. g. a. tryckskillnader på ömse sidor av trumhinnan"
"ett medeltida tortyrinstrument som klämmer offrets ben"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish