"gå i taket (av ilska)"
In English: "hit the roof"
Word-for-word translation
"go into the ceiling (of anger)"
English equivalent
"hit the roof"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "gå i taket (av ilska)" mean?
Bli mycket arg, explodera av ilska. Reagera med kraftig, okontrollerad ilska på något som hänt.
Usage example (in Swedish)
Han gick helt i taket när han fick reda på att hans bil hade stulits.
When to use it
Works when
Vid extrem ilska, rasande raseri eller helt förlorad självkontroll.
Doesn't work when
Vid mild irritation, liten frustration eller lugn rationell diskussion.
Related Swedish expressions
"på öppen gata"
öppet och framför alla, utan att dölja sig; i ljusa dagen
"drabbas av plötslig klarsyn"
"kemisk tvätt"
"Den gråter aldrig guld, som aldrig guld ägde."
Man sörjer inte förlusten av något man aldrig haft — den som aldrig ägde rikedom saknar den inte heller.
"Sakta vind för skeppet säkrast i hamn."
Lugnt och försiktigt framåt är säkrast — att hasta riskerar misslyckande, tålamod och måttlighet leder till framgång.
"slumra in"
(eufemistiskt) dö
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish