"Sakta vind för skeppet säkrast i hamn."
In English: "Slow and steady wins the race"
Word-for-word translation
"Slow wind for the ship safest in harbor."
English equivalent
"Slow and steady wins the race"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Sakta vind för skeppet säkrast i hamn." mean?
Lugnt och försiktigt framåt är säkrast — att hasta riskerar misslyckande, tålamod och måttlighet leder till framgång.
Usage example (in Swedish)
Min far brukade säga: sakta vind för skeppet säkrast i hamn, därför planerar vi allt noga.
When to use it
Works when
När långsam och försiktig planering är viktigare än snabb handling.
Doesn't work when
I brådskande kriser där omedelbar åtgärd är nödvändig.
Related Swedish expressions
"Svårt att drunkna på torra landet."
Den som håller sig undan farliga situationer riskerar inte att skadas av dem — men missar kanske också möjligheter.
"Kommer dag, så kommer råd."
Problemen löser sig med tiden. Man behöver inte oroa sig i förväg — varje dag bär med sig nya möjligheter och lösningar.
"Sommaren föder, vintern öder."
Sommaren ger överflöd och skapar resurser, medan vintern förbrukar och tär på det som samlats under den varma årstiden.
"Slå sina påsar ihop– Att föreslå att börja samarbeta. ”Ska vi slå ihop våra påsar?”; påsar då i betydelsen ”tillgångar”."
Att föreslå att börja samarbeta. ”Ska vi slå ihop våra påsar?”; påsar då i betydelsen ”tillgångar”.
"Göra sig själv rättvisa– Visa sin verkliga förmåga."
Visa sin verkliga förmåga.
"ta hus i helvete"
bli konflikt eller bråk
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish