Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"gå som katten kring het gröt"

In English: "beat about the bush ("not daring to tackle a matter directly")"

Word-for-word translation

"go like the cat around hot porridge"

English equivalent

"beat about the bush ("not daring to tackle a matter directly")"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "gå som katten kring het gröt" mean?

Undvika något obehagligt eller känsligt ämne; dra ut på saken istället för att ta itu med det direkt.

Usage example (in Swedish)

Han gick som katten kring het gröt när det kom till att diskutera företagets neddragningar.

When to use it

Works when

Vid undvikande av känsliga ämnen eller när man skjuter upp något obehagligt.

Doesn't work when

Vid direkt, rak kommunikation eller snabba lösningar av problem.

Look up words from this expression

Synonyms and definitions on Ordsynonymer.se

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"gå som katten kring het gröt" — Swedish idiom meaning "beat about the bush ("not daring to tackle a matter directly")"