"gå som katten kring het gröt"
In English: "beat about the bush ("not daring to tackle a matter directly")"
Word-for-word translation
"go like the cat around hot porridge"
English equivalent
"beat about the bush ("not daring to tackle a matter directly")"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "gå som katten kring het gröt" mean?
Undvika något obehagligt eller känsligt ämne; dra ut på saken istället för att ta itu med det direkt.
Usage example (in Swedish)
Han gick som katten kring het gröt när det kom till att diskutera företagets neddragningar.
When to use it
Works when
Vid undvikande av känsliga ämnen eller när man skjuter upp något obehagligt.
Doesn't work when
Vid direkt, rak kommunikation eller snabba lösningar av problem.
Related Swedish expressions
"vandrande pinne"
Mycket smal person som ser ut som en pinne när hen går — ett smeknamn eller skämtsam beskrivning av extremt tunn kroppsbyggnad.
"order till mil. trupp o. d. (som står i givakt)"
"115879"
"vila i frid"
välsignelse som riktas till någon som har dött
"Envis som en röd gris"
Mycket envis.
"Bättre vara brödlös än rådlös, sa gumman, tog katten skura bordet med.(Roslagen) (SVO)"
Det är bättre att vara fattig och utan försörjning än att stå handfallen och sakna råd eller lösning på sina problem.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish