"Envis som en röd gris"
In English: "Stubborn as a mule"
Word-for-word translation
"Stubborn as a red pig"
English equivalent
"Stubborn as a mule"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Envis som en röd gris" mean?
Mycket envis.
Usage example (in Swedish)
Han är envis som en röd gris och vägrar att lyssna på något påpekande.
When to use it
Works when
Beskriva någon som är mycket envis och svår att påverka eller övertyga
Doesn't work when
Beskriva positiv uthållighet, flexibilitet eller vilja att kompromissa
Related Swedish expressions
"Trivas som fisken i vattnet– Trivas mycket bra i en specifik situation."
Trivas mycket bra i en specifik situation.
"Diskret som en elefant i en porslinsbutik"
Vara klumpig eller osmidig, i synnerhet beträffande beteende och sociala interaktioner.
"dum som en gås"
(liknelser) mycket trögfattad, dum, sinnesslö, trög
"Något för ögonen, intet för baken."
Ser bra ut men saknar verkligt värde eller nytta — vackert yttre utan substans.
"röra upp himmel och jord"
Göra allt möjligt, anstränga sig till det yttersta för att uppnå något eller lösa ett problem.
"Det är knepet att bli salig, sa gumman, tog nattvarden två gånger samma dag.(Halland) (SVO)"
Man försöker säkra sin frälsning genom överdrivet nitiska åtgärder — naivt tro att mer av det goda automatiskt ger bättre resultat.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish