"Gå upp ett ljus för någon– Någon förstår plötsligt, kommer plötsligt till insikt."
In English: "The penny drops"
Word-for-word translation
"Go up a light for someone"
English equivalent
"The penny drops"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Gå upp ett ljus för någon– Någon förstår plötsligt, kommer plötsligt till insikt." mean?
Någon förstår plötsligt, kommer plötsligt till insikt.
Usage example (in Swedish)
Det gick upp ett ljus för honom när han läste det gamla dokumentet och förstod slutligen vad som hade hänt.
When to use it
Works when
När någon får plötslig insikt eller förståelse för något tidigare oklart.
Doesn't work when
När förståelsen kommer gradvis eller när personen redan visste det sedan innan.
Related Swedish expressions
"ge intryck av, antyda"
"hindra (ngn) att tala fritt"
"(uppträda under) falsk beteckning"
"Skir som en nyutsprungen ros"
Späd, ömtålig och vacker
"Vad man icke vet, gör ej heller förtret."
Okunnighet skyddar från oro och bekymmer — det man inte känner till kan inte heller plåga en.
"Snavar en häst på fyra fötter, mycket mer en man på en tunga."
Även den mest stabila varelse snavar — så även människan felar lätt i ord och tal.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish