"Ge aldrig skinnet när du kan betala med ullen."
In English: "Don't use a sledgehammer to crack a nut"
Word-for-word translation
"Never give the skin when you can pay with the wool."
English equivalent
"Don't use a sledgehammer to crack a nut"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Ge aldrig skinnet när du kan betala med ullen." mean?
Offra inte mer än nödvändigt — ge inte det värdefullaste när något mindre räcker för att lösa situationen.
Usage example (in Swedish)
Vi behöver inte renovera hela huset för att sälja det — ge aldrig skinnet när du kan betala med ullen.
When to use it
Works when
När en enkel lösning räcker och man ska undvika att göra mer än nödvändigt.
Doesn't work when
När högre kvalitet är kritisk och halvåtgärder riskerar att misslyckas.
Related Swedish expressions
"Gå inte över ån efter vatten.Holmqvist (1991), p. 152"
Sök inte på håll efter något du har nära till hands.
"Du tillhör familjen, sa fan om skåningen.(Stockholm) (SVO)"
Stockholmare ansåg skåningar vara så besvärliga att till och med djävulen kände igen sig i dem — regionalt skämt om inbördes olikheter.
"Exempel är bättre än föreställningar."
Konkreta exempel lär och övertygar mer effektivt än abstrakta idéer eller teoretiska förklaringar.
"hamna i hökaröven"
(ålderdomligt, vardagligt, mindre brukligt) variant av hamna i hökaröva
"i biologisk mening son/dotter (till ngn)"
"ngt går in genom det ena örat och ut genom det andra"
Man lyssnar utan att ta till sig informationen — det man hör glöms omedelbart bort utan att fastna i minnet.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish