"ge/slå sig i slang med"
In English: "to keep bad company"
Word-for-word translation
"to give/throw oneself into slang with"
English equivalent
"to keep bad company"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "ge/slå sig i slang med" mean?
Umgås eller hålla ihop med någon, ofta med negativ klang — att ta sällskap med tvivelaktigt folk.
Usage example (in Swedish)
Han började ge sig i slang med några tvivelaktiga grabbar från centrum.
When to use it
Works when
För att beskriva umgänge med socialt underskattade eller tvivelaktiga personer.
Doesn't work when
För positiv, professionell eller familjevänd social kontakt.
Related Swedish expressions
"vinna mycken ära"
"supa (ngn) under bordet"
bjuda (ngn) sprit så att (denne) dricker sig redlös
"Dra sig tillbaka– Avlägsna sig. Lämna sin anställning och gå i pension. Etc."
"Förbjuden väg är ofta hårt sliten.Ström (1981), p. 375"
Det som är förbjudet lockar ofta mest — folk söker sig dit trots förbudet, vilket gör vägen vältrafikerad.
"När fan blir gammal blir han religiös.Martinsson (1996), p. 78"
Äldre syndare söker ofta försoning och fromhet på äldre dagar — även de mest gudlösa vänder sig till religionen när döden närmar sig.
"Lat kvinna skyller gärna på barnet."
Den som är lat hittar gärna en syndabock och skyller sina misslyckanden på andra istället för att ta ansvar.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish