Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"God dryck fördärvas i smutsigt kärl."

In English: "A diamond in the rough"

Word-for-word translation

"Good drink is ruined in a dirty vessel."

English equivalent

"A diamond in the rough"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "God dryck fördärvas i smutsigt kärl." mean?

Bra innehåll eller budskap förstörs av dåligt sammanhang, dålig framtoning eller ovärdig mottagare.

Usage example (in Swedish)

Hans föreläsning var briljant, men presentationssalen var skräpig och han såg opresentabel ut—god dryck fördärvas i smutsigt kärl.

When to use it

Works when

Då bra innehål saboteras av dålig framtoning, miljö eller vårds­löst sammanhang.

Doesn't work when

När innehål är obetydligt och presentationen är allt som spelar roll.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish