"God dryck fördärvas i smutsigt kärl."
In English: "A diamond in the rough"
Word-for-word translation
"Good drink is ruined in a dirty vessel."
English equivalent
"A diamond in the rough"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "God dryck fördärvas i smutsigt kärl." mean?
Bra innehåll eller budskap förstörs av dåligt sammanhang, dålig framtoning eller ovärdig mottagare.
Usage example (in Swedish)
Hans föreläsning var briljant, men presentationssalen var skräpig och han såg opresentabel ut—god dryck fördärvas i smutsigt kärl.
When to use it
Works when
Då bra innehål saboteras av dålig framtoning, miljö eller vårdslöst sammanhang.
Doesn't work when
När innehål är obetydligt och presentationen är allt som spelar roll.
Related Swedish expressions
"Ögat vill mer än magen tål."
Man tar mer mat än man kan äta — ögonen är större än magen.
"Den som vill äta körsbär med de stora, kan lätt få kärnorna i synen."
Umgås man med mäktiga eller inflytelserika personer riskerar man att drabbas av deras nackdelar och konflikter.
"Inget ont som inte har något gott med sig."
Även dåliga händelser för med sig något positivt. Ur motgångar kan något bra uppstå.
"Ström (1981), p. 40"
"204760"
"sin trädgård"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish