"Göra en höna av en fjäder– Försöka få något obetydligt att verka viktigt."
In English: "Make a mountain out of a molehill"
Word-for-word translation
"Make a hen of a feather"
English equivalent
"Make a mountain out of a molehill"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Göra en höna av en fjäder– Försöka få något obetydligt att verka viktigt." mean?
Försöka få något obetydligt att verka viktigt.
Usage example (in Swedish)
Han gjorde en höna av en fjäder över att han inte fick sitt vanliga kaffe på frukosten.
When to use it
Works when
När man beskriver att någon överdriver eller gör något obetydligt större än det är.
Doesn't work when
När problemet är genuint allvarligt eller verkligt viktigt för personen.
Related Swedish expressions
"142924"
"visa (ngn) på dörren"
Uppmana någon att lämna, avskeda eller kasta ut en person från ett ställe eller en tjänst.
"förlova sig"
"Många herdar vakta illa."
För många ansvariga leder till att ingen tar fullt ansvar — uppgiften sköts sämre när ansvaret delas på för många.
"Ström (1981), p. 25"
"Se ut som sju svåra år– Se förskräcklig ut."
Se förskräcklig ut.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish