Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Göra en höna av en fjäder– Försöka få något obetydligt att verka viktigt."

In English: "Make a mountain out of a molehill"

Word-for-word translation

"Make a hen of a feather"

English equivalent

"Make a mountain out of a molehill"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Göra en höna av en fjäder– Försöka få något obetydligt att verka viktigt." mean?

Försöka få något obetydligt att verka viktigt.

Usage example (in Swedish)

Han gjorde en höna av en fjäder över att han inte fick sitt vanliga kaffe på frukosten.

When to use it

Works when

När man beskriver att någon överdriver eller gör något obetydligt större än det är.

Doesn't work when

När problemet är genuint allvarligt eller verkligt viktigt för personen.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Göra en höna av en fjäder– Försöka få något obetydligt att verka viktigt." — Swedish idiom meaning "Make a mountain out of a molehill"