Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Gud bevare mig för mina vänner; för mina fiender aktar jag mig själv."

In English: "A friend can stab you in the back, but an enemy you can see coming."

Word-for-word translation

"God save me from my friends; for my enemies I guard myself."

English equivalent

"A friend can stab you in the back, but an enemy you can see coming."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Gud bevare mig för mina vänner; för mina fiender aktar jag mig själv." mean?

Vänner kan skada oss oavsiktligt genom naivitet eller illojala handlingar, medan fiender är lätta att skydda sig mot eftersom man är vaksam.

Usage example (in Swedish)

Han brukar säga att man bör följa sitt gamla ordspråk: 'Gud bevare mig för mina vänner; för mina fiender aktar jag mig själv' – därför är han alltid försiktig med dem närmast honom.

When to use it

Works when

När man vill varna för risken att bli sårad av närstående och pålitliga personer.

Doesn't work when

Vid beskrivning av totalt fientlig miljö eller när vänskap är helt oberoenligt.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish