"Gud bevare mig för mina vänner; för mina fiender aktar jag mig själv."
In English: "A friend can stab you in the back, but an enemy you can see coming."
Word-for-word translation
"God save me from my friends; for my enemies I guard myself."
English equivalent
"A friend can stab you in the back, but an enemy you can see coming."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Gud bevare mig för mina vänner; för mina fiender aktar jag mig själv." mean?
Vänner kan skada oss oavsiktligt genom naivitet eller illojala handlingar, medan fiender är lätta att skydda sig mot eftersom man är vaksam.
Usage example (in Swedish)
Han brukar säga att man bör följa sitt gamla ordspråk: 'Gud bevare mig för mina vänner; för mina fiender aktar jag mig själv' – därför är han alltid försiktig med dem närmast honom.
When to use it
Works when
När man vill varna för risken att bli sårad av närstående och pålitliga personer.
Doesn't work when
Vid beskrivning av totalt fientlig miljö eller när vänskap är helt oberoenligt.
Related Swedish expressions
"Ingen allt, ingen intet."
Ingen har allt, ingen har ingenting — livet fördelar sina gåvor och bördor på alla.
"En ljuvlig kvinna är ett osäkert urverk."
En vacker kvinna är opålitlig och oberäknelig — man kan inte lita på hennes känslor eller beteende.
"Mod finnes ock under vallmarströjan."
Även enkla, oansenliga människor kan besitta stort mod och tapperhet — inte bara de mäktiga.
"(inte) tvista"
"ofta genom egen risktagning"
"261869"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish