"ha en trasa med i byken"
In English: "have a dog in the fight"
Word-for-word translation
"have a rag with in the pocket"
English equivalent
"have a dog in the fight"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "ha en trasa med i byken" mean?
Ha ett personligt intresse eller en dold agenda i en fråga; vara part i målet och inte neutral.
Usage example (in Swedish)
Han säger att han är objektiv, men han har en trasa med i byken eftersom hans bror arbetar på företaget.
When to use it
Works when
Någon hävdar opartiskhet men har ett personligt intresse eller dolda motiv.
Doesn't work when
Personen är helt opartisk utan personliga band eller ekonomiska intressen.
Related Swedish expressions
"dugga tätt"
att inträffa tätt i följd eller mycket ofta; att komma en efter en
"fras anv. när man vill byta samtalsämne"
"187367"
"Den som sår orättvisa, får skörda hat och hämnd."
Orättvist beteende leder till att andra reagerar med hat och vilja till hämnd — man får tillbaka det man ger.
"Agelös lever, ärelös dör."
Den som lever utan disciplin och fostran dör utan heder eller respekt från andra.
"springa som skållade råttor"
springa fort
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish