Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Agelös lever, ärelös dör."

In English: "Spare the rod and spoil the child."

Word-for-word translation

"Ageless lives, honorless dies."

English equivalent

"Spare the rod and spoil the child."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Agelös lever, ärelös dör." mean?

Den som lever utan disciplin och fostran dör utan heder eller respekt från andra.

Usage example (in Swedish)

Om du fortsätter att leva agelös utan disciplin, kommer du slutligen att dö ärelös utan andras respekt.

When to use it

Works when

För att varna om konsekvenserna av dålig uppfostran och moralisk förfall

Doesn't work when

När man beskriver redan väletablerad och välrespekterad person

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish