"Ha ett finger med i spelet– Vara inblandad."
In English: "Have a finger in the pie"
Word-for-word translation
"Have a finger with in the game"
English equivalent
"Have a finger in the pie"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Ha ett finger med i spelet– Vara inblandad." mean?
Vara inblandad.
Usage example (in Swedish)
Hon har ett finger med i spelet när det gäller företagets nya strategi.
When to use it
Works when
När någon är aktiv delaktig eller påverkar en process
Doesn't work when
När någon är helt utanför eller passiv observatör
Related Swedish expressions
"rymligt samvete"
Har få moraliska skrupler och låter sig inte hindras av dåligt samvete; accepterar tvivelaktiga handlingar utan att bli störd.
"(resa) till ett visst mål och sedan tillbaka till utgångspunkten"
"ytterligare lite bättre"
"Mången spottar i kålen och får sedan supa den själv."
Den som föraktar eller förstör något tvingas ofta ändå ta det i bruk — man straffar sig själv med sitt eget förakt.
"sparka på den som redan ligger"
attackera någon som är uppenbarligen svag eller redan skadad
"sådant läder skall sådan smörja ha"
sådana människor skall behandlas så
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish