"Mången spottar i kålen och får sedan supa den själv."
In English: "To cut off one's nose to spite one's face"
Word-for-word translation
"Many spit into the cabbage and then have to drink it themselves."
English equivalent
"To cut off one's nose to spite one's face"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Mången spottar i kålen och får sedan supa den själv." mean?
Den som föraktar eller förstör något tvingas ofta ändå ta det i bruk — man straffar sig själv med sitt eget förakt.
Usage example (in Swedish)
Han spottar på att äta hemmagjord mat, men när han blev arbetslös fick han supa kålen själv.
When to use it
Works when
När man förkastar något man senare tvingas acceptera eller behöva använda.
Doesn't work when
När man helt kan undvika situationen eller får extern hjälp att klara sig.
Related Swedish expressions
"Mycket vill ha mer.Ström (1981), p. 373"
Den som redan har mycket är aldrig nöjd — girigheten ökar med välståndet.
"Eld släcks inte med eld."
Konflikter och problem löses inte genom att använda samma metod som orsakade dem — våld bemöts inte med våld.
"En trogen vän kan icke så snart fås som mistas."
Att förlora en lojal vän går snabbare än att skaffa en ny — trogna vänner är svåra att ersätta.
"(försvara sig) med alla medel"
"skräda orden"
Uttrycka sig varsamt — oftast i negationen 'inte skräda orden', dvs. tala rent ut.
"(en författare) på modet"
Populär och trendig för tillfället; en författare som många läser och pratar om just nu.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish