Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Mången spottar i kålen och får sedan supa den själv."

In English: "To cut off one's nose to spite one's face"

Word-for-word translation

"Many spit into the cabbage and then have to drink it themselves."

English equivalent

"To cut off one's nose to spite one's face"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Mången spottar i kålen och får sedan supa den själv." mean?

Den som föraktar eller förstör något tvingas ofta ändå ta det i bruk — man straffar sig själv med sitt eget förakt.

Usage example (in Swedish)

Han spottar på att äta hemmagjord mat, men när han blev arbetslös fick han supa kålen själv.

When to use it

Works when

När man förkastar något man senare tvingas acceptera eller behöva använda.

Doesn't work when

När man helt kan undvika situationen eller får extern hjälp att klara sig.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish