"Ha något på tungan– Att vara nära att säga eller komma på något (eller ett ord)."
In English: "To be on the tip of one's tongue"
Word-for-word translation
"Have something on the tongue"
English equivalent
"To be on the tip of one's tongue"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Ha något på tungan– Att vara nära att säga eller komma på något (eller ett ord)." mean?
Att vara nära att säga eller komma på något (eller ett ord).
Usage example (in Swedish)
Jag har ordet på tungan men kan inte komma på det just nu.
When to use it
Works when
När man nästan kommer på ett ord eller är nära att säga något.
Doesn't work when
När man redan vet ordet eller redan har sagt det klart.
Related Swedish expressions
"som pulveraktigt luktsnus"
"Spel för galleriet/gallerierna– Publikfrieri, "söka slå an på massorna"."
Publikfrieri, "söka slå an på massorna".
"visa att man inte bryr sig om ngt"
"Tids nog att räkna kycklingarna, när de blivit utkläckta."
Räkna inte med något innan det verkligen inträffat — vänta tills resultatet är säkert innan du planerar utifrån det.
"Man bör inte kasta pärlor för svin."
Dela inte med dig av värdefulla saker till dem som inte kan uppskatta dem.
"hög som ett hus"
(talesätt) mycket hög; mycket lång (om person)
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish