Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Ha på fötterna– Vara väl förberedd, väl påläst inför en diskussion eller liknande."

In English: "Have one's ducks in a row"

Word-for-word translation

"Have on the feet"

English equivalent

"Have one's ducks in a row"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Ha på fötterna– Vara väl förberedd, väl påläst inför en diskussion eller liknande." mean?

Vara väl förberedd, väl påläst inför en diskussion eller liknande.

Usage example (in Swedish)

Hon hade på fötterna när hon presenterade sitt förslag för styrelsen och kunde bemöta alla invändningar.

When to use it

Works when

Vid diskussioner, möten, presentationer där grundlig kunskap och förberedelse krävs.

Doesn't work when

I spontana, vardagliga samtal eller situationer utan större förberedelsekrav.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish