"Ha på fötterna– Vara väl förberedd, väl påläst inför en diskussion eller liknande."
In English: "Have one's ducks in a row"
Word-for-word translation
"Have on the feet"
English equivalent
"Have one's ducks in a row"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Ha på fötterna– Vara väl förberedd, väl påläst inför en diskussion eller liknande." mean?
Vara väl förberedd, väl påläst inför en diskussion eller liknande.
Usage example (in Swedish)
Hon hade på fötterna när hon presenterade sitt förslag för styrelsen och kunde bemöta alla invändningar.
When to use it
Works when
Vid diskussioner, möten, presentationer där grundlig kunskap och förberedelse krävs.
Doesn't work when
I spontana, vardagliga samtal eller situationer utan större förberedelsekrav.
Related Swedish expressions
"den (bilen) (där borta)"
"titt och tätt"
Ofta och regelbundet; något som händer upprepade gånger med korta mellanrum.
"291881"
"banne mig"
En eds- eller bekräftelseformel som understryker att något verkligen stämmer — används för att betona sanningshalten i ett påstående.
"Skjortan är mig närmare än tröjan.(Jfr Filipp. 2:4)."
Egna intressen och närmaste anhöriga prioriteras före andras behov.
"Den spelar ej illa, som vinner sin insats."
Resultatet avgör bedömningen — den som lyckas och vinner kan inte kritiseras för sitt tillvägagångssätt. Ändamålet helgar medlen.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish