"Hade man blott mjölken, frågade man föga efter kon."
In English: "The end justifies the means"
Word-for-word translation
"If one only had the milk, one asked little after the cow."
English equivalent
"The end justifies the means"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Hade man blott mjölken, frågade man föga efter kon." mean?
Har man resultatet bryr man sig inte om källan — nyttan väger tyngre än det som producerar den.
Usage example (in Swedish)
Han brydde sig inte om hur mjölken producerades — hade man blott mjölken, frågade man föga efter kon, brukar han säga.
When to use it
Works when
Fokus på resultat väger tyngre än process eller ursprung
Doesn't work when
Källan eller metoden är kritisk för förtroendet eller kvalitén
Related Swedish expressions
"Den som lever i galopp, får rida i trav till helvetet."
Den som lever hänsynslöst och i rus får ändå sin straff — vägen till fördärvet är oundviklig, om än långsam.
"Antingen skalken sitter eller står, är han i dag så god som i går."
En skurk förblir alltid en skurk, oavsett situation — dålig karaktär förändras inte med omständigheterna.
"Tacka du fan för det, sa kungen till Beckman.(Stockholm) (SVO)"
Uttrycker att något är självklart eller föga förvånande — givet omständigheterna är resultatet helt väntat.
"hopfogning av två (trä)stycken med ändarna mot varandra"
"251787"
"trampa på en öm tå"
ta upp ett känsligt ämne, som orsakar starka reaktioner
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish