Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Hade man blott mjölken, frågade man föga efter kon."

In English: "The end justifies the means"

Word-for-word translation

"If one only had the milk, one asked little after the cow."

English equivalent

"The end justifies the means"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Hade man blott mjölken, frågade man föga efter kon." mean?

Har man resultatet bryr man sig inte om källan — nyttan väger tyngre än det som producerar den.

Usage example (in Swedish)

Han brydde sig inte om hur mjölken producerades — hade man blott mjölken, frågade man föga efter kon, brukar han säga.

When to use it

Works when

Fokus på resultat väger tyngre än process eller ursprung

Doesn't work when

Källan eller metoden är kritisk för förtroendet eller kvalitén

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish