"Hal som en ål– Någon som upprepat slingrar sig, svår att få grepp om, exempelvis vad vederbörande tycker i en sakfråga."
In English: "the straight and narrow"
Word-for-word translation
"the narrow road"
English equivalent
"the straight and narrow"
Partial equivalent
The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.
What does "Hal som en ål– Någon som upprepat slingrar sig, svår att få grepp om, exempelvis vad vederbörande tycker i en sakfråga." mean?
Någon som upprepat slingrar sig, svår att få grepp om, exempelvis vad vederbörande tycker i en sakfråga.
Related Swedish expressions
"Passa som hand i handske– Något passar mycket bra, se även "Sitta som en smäck"."
Något passar mycket bra, se även "Sitta som en smäck".
"stå som en åsna mellan två hötappar"
(idiomatiskt) stå i valet mellan två tillsynes lika förmånliga alternativ
"Stor som ett hus –Mycket stor; enormt."
Mycket stor; enormt.
"rector magnificus"
"hålla sig beredd att omedelbart utföra (ngt)"
"förlora sin prestige"
Tappa sitt anseende eller sin trovärdighet i andras ögon genom ett misstag eller felsteg.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish