"Passa som hand i handske– Något passar mycket bra, se även "Sitta som en smäck"."
In English: "Fit like a glove"
Word-for-word translation
"Fit like hand in glove"
English equivalent
"Fit like a glove"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Passa som hand i handske– Något passar mycket bra, se även "Sitta som en smäck"." mean?
Något passar mycket bra, se även "Sitta som en smäck".
Usage example (in Swedish)
Den nya möbeln passar som hand i handske i vårt vardagsrum.
When to use it
Works when
När något passar perfekt eller är idealt anpassat för sitt ändamål.
Doesn't work when
När något passar dåligt eller är helt olämpligt för situationen.
Related Swedish expressions
"Modig som ett lejon"
Om någon är mycket modig
"som ett jehu"
hastigt och ursinnigt, i rasande fart
"Ha pengar som gräs– Ha nästan obegränsat med pengar."
Ha nästan obegränsat med pengar.
"den lede"
Eufemistisk beteckning på djävulen eller Satan, ondskans personifikation i kristen tradition, använd för att undvika att nämna honom vid namn.
"Huskors botas ej med tårar."
Kroniska problem i hemmet löses inte genom att gråta — man måste handla aktivt istället för att klaga.
"Allt fettet bör inte i skomakaren, somt bör också i klöven (i lädret)."
Inte allt ska gå till den som utför arbetet — en del måste också satsas på själva arbetet eller råvaran.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish