Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Han duger ej till skogvaktare, som räds för buskarna."

In English: "If you can't stand the heat, get out of the kitchen."

Word-for-word translation

"He is not good enough for a forest ranger, who fears the bushes."

English equivalent

"If you can't stand the heat, get out of the kitchen."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Han duger ej till skogvaktare, som räds för buskarna." mean?

Den som är rädd för små hinder passar inte för ett krävande uppdrag. Man måste tåla motgångar i sin roll.

Usage example (in Swedish)

Han är ju rädd för varje småsak - han duger väl ej till skogvaktare, som räds för buskarna!

When to use it

Works when

Kritisera någon som inte tål små motgångar för en större uppgift

Doesn't work when

Beskriva någon som är försiktig, planerar noggrant eller är riskmedveten

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Han duger ej till skogvaktare, som räds för buskarna." — Swedish proverb meaning "If you can't stand the heat, get out of the kitchen."