"hugga i sten"
In English: "go wide of the mark ("fail")"
Word-for-word translation
"chop into stone"
English equivalent
"go wide of the mark ("fail")"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "hugga i sten" mean?
Något som är bestämt för alltid och inte kan ändras — permanent och orubbligt fastställt.
Usage example (in Swedish)
Det här beslutet är hugget i sten, vi kan inte ändra det längre.
When to use it
Works when
När något är permanent, slutgiltigt och oförändert
Doesn't work when
När något är provisoriskt, flexibelt och kan ändras
Related Swedish expressions
"stor i truten"
Skrytsam, arrogant och pratsjuk om sig själv; någon som skrävlar och överdriver sina egna förtjänster.
"kasta (pengarna) i sjön"
Slösa bort pengar på något värdelöst eller meningslöst, utan att få något tillbaka.
"i syfte att"
"Åström (1997), p. 100"
"Det är aldrig för sent.Forsberg (1972)"
Man kan alltid börja om eller förändra något, oavsett hur gammal man är eller hur länge man väntat.
"Ljuga/röka/supa/svära som en borstbindare– Förledet beror av situationen. Ofta nedvärderande uttryck om någon, då borstbindare förr i tiden ansågs vara yrkesgrupp med låg social status."
Förledet beror av situationen. Ofta nedvärderande uttryck om någon, då borstbindare förr i tiden ansågs vara yrkesgrupp med låg social status.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish