"Hugga i sten– Grundligt missta sig."
In English: "To miss the mark completely"
Word-for-word translation
"Chop into stone – Thoroughly mistake oneself."
English equivalent
"To miss the mark completely"
Paraphrase
There is no established English idiom — this is a descriptive translation.
What does "Hugga i sten– Grundligt missta sig." mean?
Grundligt missta sig.
Usage example (in Swedish)
Han hugga i sten när han investerade hela sin pension i det företaget.
When to use it
Works when
För allvarliga, grundläggande misstag som är svåra att reparera.
Doesn't work when
För små, tillfälliga misstag eller mindre felbedömningar.
Related Swedish expressions
"flyktigt granska"
"294542"
"t.ex. pengar, värdepapper och rättigheter"
"Svårt att draga tillsammans med otuktat ök."
Svårt att samarbeta med någon som är odisciplinerad eller omöjlig att styra.
"Man njuter ej freden längre än grannen vill."
Fred och harmoni är beroende av omgivningen — din ro varar bara så länge de runt dig också vill ha lugn.
"Den som inte unnar sig själv gott, unnar heller ingen annan."
Den som är snål eller sträng mot sig själv brukar också vara det mot andra — självkärlek speglar sig i generositet utåt.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish