Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Huskors botas ej med tårar."

In English: "Cry over spilt milk"

Word-for-word translation

"Housewife's grief is not cured with tears."

English equivalent

"Cry over spilt milk"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Huskors botas ej med tårar." mean?

Kroniska problem i hemmet löses inte genom att gråta — man måste handla aktivt istället för att klaga.

Usage example (in Swedish)

Familjen hade många konflikter, men huskors botas ej med tårar — de behövde sätta sig ner och lösa sina problem tillsammans.

When to use it

Works when

Kroniska hemmaförhållanden som kräver aktivt arbete istället för passiv klagan eller gråt

Doesn't work when

När man behöver emotionell ventilering eller professionell hjälp med överväldiga problem

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Huskors botas ej med tårar." — Swedish proverb meaning "Cry over spilt milk"