"Huskors botas ej med tårar."
In English: "Cry over spilt milk"
Word-for-word translation
"Housewife's grief is not cured with tears."
English equivalent
"Cry over spilt milk"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Huskors botas ej med tårar." mean?
Kroniska problem i hemmet löses inte genom att gråta — man måste handla aktivt istället för att klaga.
Usage example (in Swedish)
Familjen hade många konflikter, men huskors botas ej med tårar — de behövde sätta sig ner och lösa sina problem tillsammans.
When to use it
Works when
Kroniska hemmaförhållanden som kräver aktivt arbete istället för passiv klagan eller gråt
Doesn't work when
När man behöver emotionell ventilering eller professionell hjälp med överväldiga problem
Related Swedish expressions
"Tack för i fjol, sa tiggaren, kom nästa dag.(Stockholm) (SVO)"
Används som tack för välgörenhet samtidigt som man återvänder för att tigga igen — tacksamhet kombinerad med ny begäran om hjälp.
"Hustru bör väljas med öronen, inte med ögonen."
Välj partner efter rykte och karaktär — vad andra säger om henne — snarare än efter utseende.
"Var skall sleven vara om inte i grytan?Grenholm (2000), p. 315"
Allt har sin naturliga plats — sleven hör hemma i grytan, precis som saker och personer hör hemma där de bäst fyller sin funktion.
"komma till skott"
Äntligen agera eller genomföra något man länge skjutit upp; sluta tveka och ta itu med det.
"i några få lotter per jordägare; vanl. med sprängd byorganisation som följd"
"219512"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish