Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"I det lugnaste vattnet gå de största fiskarna."

In English: "Still waters run deep."

Word-for-word translation

"In the calmest water go the biggest fish."

English equivalent

"Still waters run deep."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "I det lugnaste vattnet gå de största fiskarna." mean?

De mest betydelsefulla eller farliga sakerna döljer sig bakom en lugn, ofarlig fasad. Lita inte blint på lugnet.

Usage example (in Swedish)

Chefen verkade helt avslappnad under mötet, men i det lugnaste vattnet gå de största fiskarna – vi borde ha varit mer försiktiga med budgetförslaget.

When to use it

Works when

När något verkar harmlöst men innehåller dolda risker eller fara bakom lugnet.

Doesn't work when

När något är verkligen ofarligt och det inte finns något dolt hot.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"I det lugnaste vattnet gå de största fiskarna." — Swedish proverb meaning "Still waters run deep."