"I det lugnaste vattnet gå de största fiskarna."
In English: "Still waters run deep."
Word-for-word translation
"In the calmest water go the biggest fish."
English equivalent
"Still waters run deep."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "I det lugnaste vattnet gå de största fiskarna." mean?
De mest betydelsefulla eller farliga sakerna döljer sig bakom en lugn, ofarlig fasad. Lita inte blint på lugnet.
Usage example (in Swedish)
Chefen verkade helt avslappnad under mötet, men i det lugnaste vattnet gå de största fiskarna – vi borde ha varit mer försiktiga med budgetförslaget.
When to use it
Works when
När något verkar harmlöst men innehåller dolda risker eller fara bakom lugnet.
Doesn't work when
När något är verkligen ofarligt och det inte finns något dolt hot.
Related Swedish expressions
"Fastän räven är slug, så säljs det ändå flera rävskinn än åsnehudar."
Slughet skyddar inte alltid — de listiga faller ändå oftare än de tröga och enfaldiga.
"Man måste låta lag gå före slag."
Konflikter och tvister ska lösas genom lag och regler, inte med våld eller självtagna åtgärder.
"Där intet finns, har kejsaren förlorat sin rätt."
Man kan inte kräva något av den som ingenting har — inte ens en kejsare kan ta vad som inte finns.
"Sånt är livet– Svensk variant avfranskansc'est la vie, att foga sig i omständigheterna."
Svensk variant avfranskansc'est la vie, att foga sig i omständigheterna.
"blek i ansiktet"
"223472"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish