"(inte veta vart man skall) ta vägen"
In English: "At a loss"
Word-for-word translation
"(not know where one shall) take the way"
English equivalent
"At a loss"
Paraphrase
There is no established English idiom — this is a descriptive translation.
What does "(inte veta vart man skall) ta vägen" mean?
Känna sig så generad, lycklig eller vilsen att man inte vet hur man ska bete sig eller vart man ska ta vägen.
Usage example (in Swedish)
Hon blev så överlycklig när han proposerade att hon inte visste vart hon skulle ta vägen.
When to use it
Works when
När man är emotionell överväldigd, vilsen eller generad
Doesn't work when
När man är lugn och vet exakt vad man ska göra
Related Swedish expressions
"vara uppmärksam och försiktig"
"smälla högre/högst"
vara mera/mest värd
"hyra av den ordinarie hyresgästen"
"Genvägar är ofta senvägar.Ström (1981), p. 374"
Att ta en genväg tar ofta längre tid än den vanliga vägen — det som verkar snabbt visar sig vara långsammare.
"Dagen kommer väl, om också inte tuppen gal."
Dagen infinner sig ändå, oavsett om tuppen väcker en. Saker sker av sig själva utan påminnelse.
"Den giriges plåga är länge leva."
En girig person plågas av att leva länge, eftersom varje år kräver att hen spenderar av sin insamlade förmögenhet.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish