Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Kalla fötter– Plötsliga starka betänkligheter."

In English: "Cold feet"

Word-for-word translation

"Call feet – Sudden strong doubts."

English equivalent

"Cold feet"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Kalla fötter– Plötsliga starka betänkligheter." mean?

Plötsliga starka betänkligheter.

Usage example (in Swedish)

Han hade redan bokat bröllopet, men fick kalla fötter dagen innan och ställde in allt.

When to use it

Works when

När man blir nervös eller rädd för något man skulle göra.

Doesn't work when

När man långsamt ändrar sig eller har rationella skäl att backa.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Kalla fötter– Plötsliga starka betänkligheter." — Swedish idiom meaning "Cold feet"