"Kattens lek är råttans död."
In English: "What is one man's meat is another man's poison."
Word-for-word translation
"The cat's play is the mouse's death."
English equivalent
"What is one man's meat is another man's poison."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Kattens lek är råttans död." mean?
Det som är roligt eller harmlöst för den starke kan vara livsfarligt för den svage.
Usage example (in Swedish)
Kattens lek är råttans död - därför bör vi vara försiktiga när vi skämtar med dem som har mindre makt än oss.
When to use it
Works when
när en parts handlingar kan skada en svagare part trots god avsikt
Doesn't work when
när aktörer är likvärdiga utan väsentlig maktskillnad
Related Swedish expressions
"Armt skämt, som inte har något allvar med sig."
Ett dåligt skämt saknar substans och djup — det är tomt och meningslöst när det inte finns något allvarligt bakom humorn.
"Hederligt i skålen, sa spelman, fick en palt.(Halland) (SVO)"
Musikern fick dåligt betalt (bara en enkel palt) men kvitterade med ironi – accepterade ödmjukt sin ringa lön utan att klaga.
"Bordblyger får största skadan."
Den som är för blyg och tillbakadragen vid matbordet får minst att äta — den försiktige och undfallande förlorar mest.
"gyllene snittet"
"hänga upp sig på småsaker men låta allvarliga missförhållanden passera"
"ligga fast vid ankare eller boj vilket ger möjlighet att svänga efter vindens och strömmens riktning"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish