Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Köttstycket hänger aldrig så högt, att inte hunden väntar sig få benet."

In English: "Hope springs eternal"

Word-for-word translation

"The piece of meat never hangs so high, that the dog does not expect to get the bone."

English equivalent

"Hope springs eternal"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Köttstycket hänger aldrig så högt, att inte hunden väntar sig få benet." mean?

Även när målet verkar ouppnåeligt, ger hoppfulla aldrig upp hoppet om att ändå nå det.

Usage example (in Swedish)

Trots alla motgångar bör vi inte ge upp - köttstycket hänger aldrig så högt, att inte hunden väntar sig få benet.

When to use it

Works when

När man uppmuntrar någon att inte ge upp hoppet trots svårigheter

Doesn't work when

När det är helt omöjligt eller när personen redan gett upp

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish