"kväva ngt i sin linda"
In English: "nip something in the bud"
Word-for-word translation
"strangle something in its swaddle"
English equivalent
"nip something in the bud"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "kväva ngt i sin linda" mean?
Stoppa något innan det hinner växa sig starkt — hindra en idé, rörelse eller problem redan i begynnelsen.
Usage example (in Swedish)
Vi måste kväva ryktet i sin linda innan det sprider sig vidare.
When to use it
Works when
När något skadligt måste stoppas tidigt innan det växer sig starkt
Doesn't work when
När något redan är väletablerat och långt framskridet
Related Swedish expressions
"föränderlig stjärna"
"189299"
"gå med håven"
försöka locka fram vänligt omdöme om sig själv
"Det ser mörkt ut, sa gubben, titta upp genom skorstenen.(Värmland) (SVO)"
Ironisk kommentar om pessimism: den som ser dystert på tillvaron väljer själv ett mörkt perspektiv — precis som att titta upp genom en sotsvart skorsten.
"Varje narr sätter värde på sin kåpa."
Folk överskattar gärna sina egna tillhörigheter och förmågor, oavsett hur värdelösa de egentligen är.
"Den som missgår, honom missbjudes."
Den som redan har det svårt eller misslyckas behandlas också dåligt av andra — olycka lockar till sig ytterligare motgångar och dåligt bemötande.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish