"Varje narr sätter värde på sin kåpa."
In English: "A bird in the hand is worth two in the bush."
Word-for-word translation
"Every fool sets value on his cloak."
English equivalent
"A bird in the hand is worth two in the bush."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Varje narr sätter värde på sin kåpa." mean?
Folk överskattar gärna sina egna tillhörigheter och förmågor, oavsett hur värdelösa de egentligen är.
Usage example (in Swedish)
Han tror han är världens bästa fotbollsspelare, men varje narr sätter värde på sin kåpa.
When to use it
Works when
När någon övervärderar sin egen förmåga eller egendom
Doesn't work when
Vid objektiv och realistisk bedömning av faktiska värden
Related Swedish expressions
"Där du intet sått, får du intet skörda."
Man får bara resultat av det arbete man faktiskt lagt ner — utan ansträngning kommer ingen belöning.
"Skinnet är det bästa på räven."
Det mest värdefulla med en räv är pälsen — yttre egenskaper kan vara det mest värdefulla hos någon eller något.
"Av två onda ting bör man välja det minsta."
När man måste välja mellan två dåliga alternativ, ta det som är minst skadligt eller besvärligt.
"i lejonets klor"
"dra åt pipan!"
Grova tillsägelse att försvinna eller hålla tyst. Används för att avvisa eller avfärda någon på ett otrevligt sätt.
"265948"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish