Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Varje narr sätter värde på sin kåpa."

In English: "A bird in the hand is worth two in the bush."

Word-for-word translation

"Every fool sets value on his cloak."

English equivalent

"A bird in the hand is worth two in the bush."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Varje narr sätter värde på sin kåpa." mean?

Folk överskattar gärna sina egna tillhörigheter och förmågor, oavsett hur värdelösa de egentligen är.

Usage example (in Swedish)

Han tror han är världens bästa fotbollsspelare, men varje narr sätter värde på sin kåpa.

When to use it

Works when

När någon övervärderar sin egen förmåga eller egendom

Doesn't work when

Vid objektiv och realistisk bedömning av faktiska värden

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish