Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Kyrkan är ett gammalt hus och fan en skalk."

In English: "All that glitters is not gold."

Word-for-word translation

"The church is an old house and the devil a knave."

English equivalent

"All that glitters is not gold."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Kyrkan är ett gammalt hus och fan en skalk." mean?

Även i heliga eller respektabla sammanhang kan lurat och ondska dölja sig — yttre skenet bedrar.

Usage example (in Swedish)

Vi borde inte döma honom bara på hans fina ord - kyrkan är ett gammalt hus och fan en skalk.

When to use it

Works when

När man misstänker att respektabilitet eller ytre skäl döljer dåliga avsikter.

Doesn't work when

När fakta och tidigare erfarenheter visar att något eller någon är faktiskt pålitlig.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Kyrkan är ett gammalt hus och fan en skalk." — Swedish proverb meaning "All that glitters is not gold."