"Kyrkan är ett gammalt hus och fan en skalk."
In English: "All that glitters is not gold."
Word-for-word translation
"The church is an old house and the devil a knave."
English equivalent
"All that glitters is not gold."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Kyrkan är ett gammalt hus och fan en skalk." mean?
Även i heliga eller respektabla sammanhang kan lurat och ondska dölja sig — yttre skenet bedrar.
Usage example (in Swedish)
Vi borde inte döma honom bara på hans fina ord - kyrkan är ett gammalt hus och fan en skalk.
When to use it
Works when
När man misstänker att respektabilitet eller ytre skäl döljer dåliga avsikter.
Doesn't work when
När fakta och tidigare erfarenheter visar att något eller någon är faktiskt pålitlig.
Related Swedish expressions
"Konsten behöver lycka och lyckan konst."
Framgång kräver både skicklighet och tur — de två faktorerna är ömsesidigt beroende av varandra.
"Gräset är alltid grönare på andra sidan (staketet).Åström (1997), p. 104"
Man tror att andras situation är bättre än sin egen, men det är ofta en illusion.
"Man kan inte se skogen för alla träd."
När man fokuserar för mycket på detaljer missar man helheten.
"ej lyckas få in en replik i ett samtal"
"till/från höger och vänster"
Från alla håll och kanter, av många olika personer eller i stora mängder utan urskillning.
"246270"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish