"lägga band på sig"
In English: "Bite one's tongue"
Word-for-word translation
"to put a band on oneself"
English equivalent
"Bite one's tongue"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "lägga band på sig" mean?
Hålla tillbaka sina känslor eller impulser; kontrollera sig själv och inte göra eller säga vad man egentligen vill.
Usage example (in Swedish)
Han ville skrika av frustration, men han la band på sig och satt lugnt kvar.
When to use it
Works when
När man behöver kontrollera impulser eller känslor i sociala situationer
Doesn't work when
När man är helt fri från känslor eller naturligt uttrycksfull
Related Swedish expressions
"284541"
"i fotbollsallsvenskan"
"där deltagarna talar i munnen på varandra"
Att flera personer pratar samtidigt utan att lyssna på varandra, en kaotisk och oordnad diskussion.
"Listig/slug som en räv"
Slug, listig på ett lurigt sätt.
"När vattnet står upp i munnen, lär man sig snarast simma."
I nöd lär man sig snabbt — när situationen är kritisk tvingas man hitta lösningar och lära sig det som behövs för att överleva.
"Skyldig som synden–"
Helt uppenbart skyldig, utan minsta tvivel. Synden används som symbol för det yttersta i skuld och moralisk förkastlighet.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish