"Lägga benen på ryggen– Att fly undan en fara så fort man bara kan."
In English: "To take to one's heels"
Word-for-word translation
"To put the legs on the back"
English equivalent
"To take to one's heels"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Lägga benen på ryggen– Att fly undan en fara så fort man bara kan." mean?
Att fly undan en fara så fort man bara kan.
Usage example (in Swedish)
När polisen närmade sig lade ungdomarna benen på ryggen och sprang vägen så fort de kunde.
When to use it
Works when
Vid omedelbar fara eller när man måste fly från något hotande.
Doesn't work when
I fredliga eller lugna situationer utan hot eller anledning att springa.
Related Swedish expressions
"i ett antagande e. d."
"konungens befallningshavande"
"snudd på (succé)"
Nästan, på gränsen till något — i detta fall nästan en succé. Uttrycker att något var mycket nära att bli det nämnda.
"Nyhlén, David. 17 augusti 2011http://debatt.svt.se/2011/08/17/slottets-skandaler-bakom-hemlighetsmakeriet/Graviditeten hemlighölls till följd av slottets skandaler. Retrieved 27 januari 2012."
"Östergren, Klas:Fantomerna"
roman, Bonnier, 1978.ISBN 91-004-3682-8.
"Ingen rök utan eld."
Där det finns rykten eller misstankar finns oftast någon grund för dem — precis som rök alltid kommer från eld.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish