"Lätt att sitta vid rodret, när det ej blåser."
In English: "It's easy to steer when the wind is calm."
Word-for-word translation
"Easy to sit at the rudder, when it does not blow."
English equivalent
"It's easy to steer when the wind is calm."
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Lätt att sitta vid rodret, när det ej blåser." mean?
Enkelt att leda när allt går smidigt — den verkliga prövningen kommer först när det uppstår svårigheter och motgångar.
Usage example (in Swedish)
Det är lätt att sitta vid rodret, när det ej blåser — men när stormen kommer visar det sig vem som verkligen kan leda.
When to use it
Works when
För att beskriva enkla uppgifter som blir svåra under press eller motgångar
Doesn't work when
När man redan står inför en komplex eller krävande situation från början
Related Swedish expressions
"Bättre att barnet gråter, än att föräldrarna sucka."
Ibland måste man ta svåra beslut som orsakar kortvarig smärta, för att undvika större lidande senare.
"Lång skilsmässa gör kall kärlek."
Lång separation kyler ned kärleken — avståndet och tiden gör att känslorna mattas av och svalnar.
"Den måste bittida upp, som skall göra alla till lags."
Det är omöjligt att tillfredsställa alla — den som försöker måste anstränga sig orimligt mycket.
"då inträdde en stor förändring"
"Glimten i ögat(med glimten i ögat, ha glimten i ögat)"
Ha humor, vara rolig, skämtsam eller gäckande.
"296326"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish